“老辦法”配新版《尼罗河上的惨案》

 

對於上譯的配音員,許多人都有一種“譯製腔”的刻板第一印象,但劉風糾正,劉廣寧等老一輩配音員音樂家“是真正從人物出發,並非靠口音,而是‘魂的再塑’,把國外的畫作,以中國人能接受的形式傳遞給中國人。”

“後輩音樂家締造了上譯的輝煌,那種狀態和敬業精神是我們所缺乏的。”劉風指出,當下面臨的是互聯網有聲時代,觀眾們已形成對高品質畫作的市場需求和付費習慣,未來,上譯在搞好影片譯製的同時,也將依託經典出口文學名著IP,打造出更多有聲劇經典作品。“我們和後輩一樣碰到千載難逢的發展機遇,要通過有聲劇和網絡傳播網絡平臺,打造出第三代配音員明星。”現階段,上譯還承擔著譯製中國影片的使命,要把中國故事情節很好地傳播到海外。

北京影協副主席任仲倫指出,上世紀九十二十世紀是中國電影人值得紀念的黃金二十世紀。改革開放末期,劉廣寧等上譯傑出音樂家打造出了一大批名作。那些經典的背後,和那一代配音員人的創作狀態、敬業精神相關。

1979年,劉廣寧曾在舊版《尼罗河上的惨案》演唱過配角,給觀眾們留下深刻印象。現如今上譯正在演唱新版《尼罗河上的惨案》。“我們想恢復以前廠裡的那種創作狀態。”喬榛說,過去大家都是一同在現場配音員,現在每一女演員都單獨演唱對白,缺少彼此之間的溝通交流。新版《尼罗河上的惨案》原訂公映時間因禽流感延後,使得自己有時間嘗試恢復傳統的配音員形式。“我們想把所尋求的創作經營理念、創作思想,通過整部影片傳授給現在的青年人。從看原片到翻譯、初對、復對、彩排、配音員、補戲等全程序走完,堅信整部影片可以代表現階段上譯廠的譯製水平,也能代表中國現階段的譯製水平。”劉風說。

“我時常聽見一句話,上譯廠還存不存有?這句話讓人扎心。”在昨日舉辦的“無悔前世配音員緣——紀念配音員表演藝術家劉廣寧公益活動”現場,原上海電影譯製廠副廠長喬榛哽咽著說。

明星配音員效現,而專業的配音員演員呢?上海電影譯製廠副廠長、配音員演員劉風介紹,《疯狂原始人2》只不過是由上譯承擔配音員工作,除了瓜哥、蓋、菲爾等主要配角由明星配音員,其餘都由上譯配音員演員順利完成,而兩位明星配音員也是經過篩選並在上譯專業配音員演員指導、協助下順利完成錄音帶工作的。“動畫電影較為開朗,能適當吸收影視演員參予,但許多純表演藝術影片對詞彙要求更嚴苛,還是須要專業配音員演員順利完成。”

日前,由環球影業和夢工場動畫電影子公司攜手打造出的動畫電影喜劇片《疯狂原始人2》公映,英文版配音員由女演員郭京飛、林更新、鄭愷領銜,脫口秀女演員王建國也在其中演唱了一個配角。

去年6月25日,劉廣寧在北京去世,享壽81歲,她在《生死恋》《魂断蓝桥》《绝唱》《苔丝》等影片中刻畫的經典聲音形像還活在觀眾們心底。在看原版電影已經紅遍的當下,經典譯製之聲怎樣傳承?最近,北京電影譯製廠正在進行新版《尼罗河上的惨案》的譯製和配音員工作,劉廣寧心心念唸的傳統配音員形式有望在整部影片中再現。

逝世前兩天,劉廣寧還在演播一部中篇小說。配音員演員蘇秀想起紅舞鞋的故事情節——舞者披上了可愛的紅舞鞋,一直跳到心靈的最後,“她這一生做了他們討厭的工作,是美好的。”劉廣寧參予配音員的海內外影視片(劇)約千部(集),曾獲第七屆《大众电视》金鷹獎最佳女配音員演員獎,其參予配音員的影視片(劇)及演唱的廣電文學作品數次獲中華人民共和國文化部傑出導演獎、中國電視劇飛天獎和白玉蘭獎。一兩年前,劉廣寧在《爱在记忆消失前》中配一個沒有幾句詞的鄰居們配角。配音員現場,她依然反覆琢磨,一直說“我再試試,這樣表達好不好”,等到影片快公映了,她還忽然打電話給劉風說“我還有一句話能很好,我要再來一遍”。此種敬業精神讓廠裡的青年人敬佩。

タグ   愛在記憶消失前 生死戀 尼羅河上的慘案 魂斷藍橋 大眾電視 絕唱 苔絲 瘋狂原始人2