分析:無語,不敢分析
語境:妮琪與菲爾德相遇攀談中
試譯:核准行動
分析:和後面的Alpha同樣屬於常見的無線電通信用法,表達否定的意思,探員難以證實羅賓與否喪生,婉拒返回。
嘿,威廉,我們準備好升空了嗎?
試譯:否/不
試譯:……使用者的數據和偏好
31.
分析:您好請問你要什么壽險呢,我這兒財險、車險、海運險和人壽壽險都是有的呢先生。
筆者在電影院一直看啊看啊也沒有找出譯者的名字,連署名都沒有,或許也從另一個角度解釋了翻譯為什麼如此差勁。
14.
妮琪:Before you joined the program, they were watching you.
中影翻譯:海瑟,那個是中央情報局的總監
語境:發佈會繼續
中影翻譯:- 但是這跟復仇沒關係 - 對,沒錯,我們兩天不死,就兩天不能完結
試譯:還有更多,更多關於你的東西
19.
書名:
書名:You have a long 24-hours ahead of you.
17.
試譯:我是巴蒂斯塔副局長
語境:丹尼爾讓助手重新整理信息對抗巴蒂斯塔,以防不時之需
書名:Aaron, it's a message.
12.
試譯:我再也不出賣我的用戶了
28.
曼塔斯, 察, 馬其頓坐落於馬其頓和南斯拉夫之間的邊界線
試譯:派A組B組去中心廣場/派一隊青年隊去中心廣場
劇透警告。出於對發電機,的鐘愛我想補充一點,《谍影重重5》,做為一部傑出的驚悚片,值得一看。希望我們千萬別即使片頭而婉拒。
妮琪:And there's more. More about you.
書名:the Asset has landed
千萬別以為那個版本的片頭只發生在院線哦,按以往的尿性,在影片下線後各大視頻門戶網站的正版流播和iTunes零售店(所以現在大陸iTunes零售店也關了。。。)仍然很可能將繼續採用這版片頭。
27.
也有人會說譯者手上可能將沒有片源,但絕大多數片方都至少會給譯者提供更多低分辨率的片源參照,即使譯者沒看見視頻,也至少要有人要看著影片進行審校,不然脫離影片的翻譯那還是片頭翻譯嗎,那叫筆譯。
書名:Asset you have a green light.
試譯:- 到時你不能有太多時間 - 自己不能曉得我在哪的
分析:丹尼爾早先與巴蒂斯塔有骯髒的py交易,出賣過用戶,但現在翻臉不幹了
試譯:第二句話 “安德魯·韋伯與招新人員開始接觸”
中影翻譯:派阿爾法和米爾夫小組去中心廣場
10.
語境:聯邦調查局幾人繼續探討
書名:The last time I saw my father.
中影翻譯:- 他現在還活著嗎?- 他現在是私人保鏢。
試譯:我為埃裡克·德薩特黑了聯邦調查局
語境:菲爾德天台追問布朗
試譯:- 他現在還在聯邦調查局嗎 - 他現在在私企工作
4.
試試:打電話給巴蒂斯塔,在哥倫比亞特區見他
書名:《华盛顿邮报》
中影翻譯:我能顯著感受到我們已經興高采烈的想要開始發問了
書名:- Is he still active? - He's private security now.
分析:第一句話是將來時,指的是探員槍殺目標後撤退的時間不多,而探員有自信覺得他們狙擊點很隱蔽不能有問題。
分析:這一句話中的more並並非說菲爾德的母親比菲爾德參予得多,而是指妮琪看見了更多與菲爾德相關的文件。
在此次全體會議之後巴蒂斯塔叫住李說“Do not push your personal agenda to the DNI again.”,而這一次,翻譯又變為了“國家情報部門總監”
書名:Heather, you know the Director of National Intelligence.
中影翻譯:埃塞特採取一切方式
第一,Director of National Intelligence即DNI是國家情報副局長;第三,director在這兒是副局長並非總監。第三個錯誤數次發生,引致聯邦調查局副局長巴蒂斯塔就這么變為了聯邦調查局總監。
20.
語境:丹尼爾接到律師函,與叛徒助手攀談
中影翻譯:我須要一份保險單
分析:南斯拉夫是南斯拉夫,色薩利是色薩利。
語義:u盤前後發生四次。
語境:巴蒂斯塔發命令
書名:四次都是u盤。
分析:譯得過分極端,譯者對菲爾德嗎有personal agenda
試譯:海瑟,我的得意門生,最強有力的反對者
中影翻譯:- 你的時間不多了 - 自己不曉得什么這時候開始
分析:之後探員在世界地圖上顯示一直“沒動”(只不過三個突擊隊的人都是他殺掉的,他把跟蹤器丟垃圾箱了),這都是巴蒂斯塔計劃好的
語境:探員抵達會場前與巴蒂斯塔通話
語境:斯巴達的陣型小組將要抵達,李讓探員返回,探員則表示婉拒
分析:菲爾德就是“新成員”,而並非招募新成員的人
22.
29.
菲爾德:What do you mean?
嘿,威廉,我們能一同吃午飯嗎?
書名:And what this new platform will do would be to integrate user's data and preferences
13.
分析:protege那個詞指的是海瑟·李,有師父、門徒的意思,怎么就成了保鏢了呢,你家保鏢專業是搞網絡戰的嗎?
語境:巴蒂斯塔對李說
中影翻譯:有你沒我
分析:紐約時報在洗手間裡哭了。
接著探員抵達現場看見菲爾德騎著摩的,說了句“Engaging targets.” 翻譯又變為了“我發現目標了”。前後如此精分讓人嚴禁不服。
語境:李查完(被翻譯得亂七八糟的)資料後去開會
語境:菲爾德天台掉下後逃出,探員與巴蒂斯塔通話
語境:深夢CEO丹尼爾在發佈會上的發言
3.
中影翻譯:我是不能出賣我的用戶的
中影翻譯:丹尼爾,這是在威脅我們
書名:- This isn't about revenge. - Yes, it is. And it won't be done till one of us is dead.
分析:
書名:I hacked the Agency for Christian Dassault.
分析:漏翻了privacy一詞,但是那個詞可是整部影片的一個關鍵詞:個人隱私和公共安全之間的博弈
試譯:決不為你
·菲爾德”,前後不一,滿臉懵逼8.
後來,李說“以前取得聯繫過,羅賓菲爾德。”在全體會議上,翻譯成了“我以前取得聯繫過羅賓”
分析:是不是可能將是當做northest而且譯為的是最東邊了呢,即便讀法很接像的模樣?不好意思,根本沒有northest那個單字,最南的是northernmost
語境:聯邦調查局的幾人在探討布朗的有關消息
語境:在會場巴蒂斯塔與李相遇
中影翻譯:過去這24半小時你太艱辛了
分析:和後面的get off the grid一個情形,理解不到位
中影翻譯:我黑了聯邦調查局,是埃裡克·德薩特
分析:直接把this is譯作“這是”完全不顧打電話的語境;除此之外一點後面說過了,巴蒂斯塔是副局長,並非什么總監,那個錯誤全劇一直在發生。
書名:This is Director Dewey.
諜影重重的系列中發生了大量的Asset(基本並非被菲爾德吊打就是被聯邦調查局搞死了),翻譯成殺手、探員都行,翻譯成埃塞特算是個什么鬼?
再一次完全不顧語義。
試譯:我能感覺到本報記者朋友們已經興高采烈地想問相關個人隱私的問題了
翻譯:紐約時報
試譯:接下來的24半小時可有得你忙的
書名:Deploy Alpha and Bravo to the square
這並非“漫梗多如毛,雙關滿天飛”的《复仇者联盟2》。這只是一部連主人公菲爾德都只有六十句對白,絕大部分時間都在打架和追逐的驚悚片啊。更何況《谍影重重》的對白多半都是實打實的信息交換,沒有任何俏皮話。這就算《秘密特工》《女间谍》之類戲劇元素多樣,時常耍嘴皮子的驚悚片,那片頭會是個什么光景?
分析:網上許多人都吐槽了這一點,即使那個詞發生了許多許數次,在這兒全都譯音成埃塞特了。假如你看完諜影重重的前五部,必須聽見asset那個詞許數次了,那么它究竟是什么意思呢?
Grid在這兒無法意譯為通信互聯網,而是藏起來的意思
試譯:菲爾德已經消亡很久了
中影翻譯:菲爾德早就捨棄了通信互聯網
分析:巴蒂斯塔啊,假如那個人是中央情報局的“總監”,那你又是誰呢,你這不搞怪嗎。
打電話給巴蒂斯塔,在特別區見他。
先不說3D切換,先說片頭。
我與羅賓菲爾德/I有取得聯繫,他是羅賓菲爾德的取得聯繫人(線人)
語境:菲爾德在下載U盤裡的文件
試譯:丹尼爾,這只是一個信息
大背景:妮琪被李通過臉部辨識發現,李正在閱讀妮琪的文件。
試譯:藍色指甲
書名:Bourne's been off the grid for a long time.
分析:比不上必應機翻
中影翻譯:我上次見我母親的這時候
試譯:率隊去向西南方的升降機
中影翻譯:遠離通信互聯網
15.
語境:兩個炮灰追菲爾德,菲爾德先一步進了升降機
書名:Not for you.
書名:Negative.
分析:該片中數次發生的Alpha和Bravo都譯為的是阿爾法和米爾夫,實際上,用Alpha其實是為的是減少溝通交流過程中的語音辨識度,在許多諜戰片動作片中都有發生,屬於無線電通信用法,好比很多英語老師在說ABCD五個選項時能把B叫成Boy,D叫成Dog一樣,更何況Bravo真要譯音如果也是米爾沃而並非米爾夫。
大背景:菲爾德駕車去黑拳賽事。
21.
分析:逐字翻譯,不考慮語義,堪比機器翻譯。
試譯:海瑟,那個是國家情報局長
語境:A組看見了菲爾德後巴蒂斯塔下令
試譯:我須要留一手
分析:譯者想必是看見Yes, it is. 就很開心地譯成“對,沒錯”了吧,但很惋惜這兒的yes是對後面的語句的否定,Yes, it is revenge.
中國電影翻譯:相連接羅賓菲爾德
書名:鏈接到羅賓菲爾德
很顯著,布朗返回聯邦調查局後在一間與數據分析、個人隱私保護相關的子公司工作
試譯:那是我最後一次看見我母親
中影翻譯:棕色指甲的
書名:Clear to engage the target.
書名&中影翻譯:
中影翻譯:這是總監巴蒂斯塔
第三次刷完之後,作者編輯了一下。下列英文部份參照網民william2568製作的片頭,經其同意。影片截圖用的是TC國語版,英語配樂也參照了CPG上載的TS槍版。但由於畫質不太好,加上作者記憶力非常有限,仍有可能出錯。請表示你的錯誤。除此之外,試譯只是我翻譯的嘗試。供參照,如有很好的翻譯請評論家。
解析:智利特區特區(智利特區, 智利DC)簡寫為D.C .必須翻譯成智利特區
7.
我說,這是什么色的指甲
中影翻譯:埃塞特下直升機了
試譯:探員你能行動了
24.
書名:Take a team to the northeast elevator.
33.
分析:菲爾德最初為什么重新加入絆腳石計劃呢?為的是母親,為的是國家,他以為是恐怖份子槍殺了母親,而絆腳石計劃的目地就是消滅對國家安全導致威脅的人。這句誤譯或許是最對不起觀眾們的一座了,全場最佳。
書名:Blonde hair.
中影翻譯:這不可能將
語境:菲爾德勸阻妮琪放手
大背景:Deep Dream的首席執行官丹尼爾,在獲知黑客該事件後,想見見聯邦調查局的巴蒂斯塔,總監。
語境:控制室途人B說
18.
分析:除了統一翻譯,硬盤和u盤無法劃等號。
分析:說的似的菲爾德爸爸還沒死一樣……
還有ExoCon翻譯成埃克斯奧肯(Exo me??),所羅門寫成索羅穆那些都不敢說了。
語境:在三個突擊隊都被一波偷走後,巴蒂斯塔對探員下命令
30.
書名:You get off the grid.
書名:I'm done selling out our customers.
語境:李眼力驚人,在一大堆馬賽克中看見了妮琪
書名:tsamantas,土耳其人在馬其頓-南斯拉夫邊境地區。
試譯:- 但這跟復仇無關 - 不,相關,在這事上我們兩人不死不休
有人可能將覺得片頭要照料配音員,但現在的配音員又不對口型,照料到哪裡了呢,這些鏡頭文字的翻譯錯誤,也是在照料配音員嗎?
分析:能意譯的為什么不意譯
中影翻譯:而新面世的那個網絡平臺將會更為有效地資源整合使用者的數據和有關參數
26.
翻譯:四次都要翻譯成u盤。
23.
試譯:你必須隱藏起來
大背景:途人A問威廉新聞報道發佈會準備得怎么樣了。
書名:- You won't have much time. - They won't know where it came from.
6.
語境:丹尼爾與巴蒂斯塔會談
中影翻譯:加粗部份譯為“但是跟你較之,參予得更多”
語義:妮琪正試圖入侵聯邦調查局的資料庫,並且成功了。下一句李說自己發現了一個後門。書名:控制系統漏洞。中影翻譯:後門損毀。試譯:控制系統壞了。分析:後門是妮琪努力找尋來盜取聯邦調查局數據的東西。為什么要“毀掉”.
11.
中影翻譯:華盛頓郵報
試譯:探員下直升機了
語境:菲爾德歐洲遊後總算返回英國了,正在過海關
書名:我想讓你打電話去哥倫比亞特區安排一次會談。
嘿,威廉,你準備好本報記者招待會了嗎?
5.
試譯:cleared應當譯為通過
中影翻譯:能採取一切方式
9.
書名:I need an insurance policy.
書名:Now, I can see some journalists' pens twitching, ready to ask about privacy.
16.
25.
書名:Heather, my protege, strongest supporter.
中影翻譯:第二個翻譯是硬盤,第二第三個翻譯是u盤。
Asset指聯邦調查局的探員,聯邦調查局將其看作他們的“金融資產”,是一種將人物化的表現。《侏罗纪世界》中女主也將爬行動物看作子公司的個人財產,稱它們為Asset,接著被愛爬行動物的星爵憎惡了。
分析:那個錯誤許多人必須在觀影時就有注意到吧,在李的幫助下菲爾德順利通過海關,而並非“清除”
34.
中影翻譯:海瑟,那是我的保鏢,強健忠心
32.
中影翻譯:帶他去最東邊的升降機
分析:恰恰相反,在那個對話中,丹尼爾是打算採取強硬態度對抗巴蒂斯塔的,而助手則是先勸阻丹尼爾千萬別輕舉妄動,後又給巴蒂斯塔通風報信,能說中影的翻譯將助手的立場完全弄反了
語境:菲爾德和巴蒂斯塔的交戰,巴蒂斯塔說“你是這時候迴歸了”
このサイトは、映画のポスター、予告編、映画のレビュー、ニュース、レビューに関する総合的な映画のウェブサイトです。私たちは最新かつ最高の映画とオンライン映画レビュー、ビジネス協力または提案を提供します、私達に電子メールを送ってください。 (著作権©2017-2020 920MI)。メール