行業洞悉 | 中國電影對外譯介現狀與思索

 

Translation in Film Industry

D類:記錄片與影片影展。

中國電影行業規範要求:英文無法有標點符號,而英語必須要有完整的標點符號。而且除了精確的翻譯外,片頭條的斷行、斷句處理要得宜。一個在完整的語句分拆為若干個片頭條時,要特別注意第二個單字的第一個字母的大小寫、結尾的標點符號。好多影片外文片頭要么和英文一樣,全數沒有標點符號,要么第二個單字全是第一個字母大寫,這很容易導致觀眾們閱讀片頭條的困難。片頭條的分拆一定要由有實戰經驗、懂電影、懂外語的人員去順利完成;除此之外,在片頭製作時要選用簡約明快、便於識辨的外文字體。

Translation in Film Industry-From Creation to Distribution

不論電影中,還是海報上,中外文的劇名排序,最好是英文在上,外文在下。除此之外,在國內採用的海報,其外文中文名稱字號最好千萬別小於英文劇名的字號,以顯示經典作品對他國人文的認同。

本文精簡版2021年11月29日刊登在《中国报道》特約通訊中

2017年,在中國大賣的巴基斯坦影片《摔跤吧爸爸》(大陸譯名)的劇名翻譯就彰顯了外宣本地化的高效率促進作用,電影的本名為DANGAL,大陸版劇名為《摔跤吧爸爸》,中文版劇名為《我和我的冠軍女兒》,澳門版劇名為《打死不離三父女》。

出席國際影展,做國際推展或是國際發售的中國電影,絕大部分是片頭版,配音員版極少。即便是配音員版,也同樣得有片頭,國際影展評委或是國外觀眾們對中國電影的認知基本上是從片頭開始的,電影譯製片頭的產品品質直接影響國際影展評委、國際發售商及國外觀眾們對中國電影的認知和理解,而很多中國同行仍未意識到規範的外文片頭的象徵意義。

4)臺詞片頭譯製(Dialogue Translation)

• 備有海內外文字幕或配音員的宣傳片(trailer)

本文轉載自看花公社會公眾號,已獲作者許可, 如需引用請以書名為準

• 外文宣傳單頁(flyer)

牛津大學資深電影翻譯專家DavidJames Bell在某網絡平臺題為“英文片頭對華語片國際化的關鍵性促進作用”的現場直播中提及:外文片頭的促進作用是為的是讓國外觀眾們理解你的影片。假如片頭沒有能夠精確表達書名意思,兼之片頭的不規範,負面影響了國外觀眾們對影片的理解,沒有達至影片的娛樂效果(entertainment purpose),那那個片頭翻譯就是一個失利的翻譯”(所以影片的效果不只是是娛樂效果)。

實踐答疑 | 區塊鏈對詞彙服務行業會帶來什么負面影響?

在現階段國際語境環境下,強化中國人文的國際傳播尤為重要。影片這一視聽綜合表演藝術是最為便捷的媒介,但中國影片的對外譯介依然存有許多問題,負面影響了中國影片的國際推展和發售,負面影響了中國人文的國際傳播。

該文鏈接:http://www.chinareports.org.cn/tytxy/2021/1129/25117.html

…………………………………………………………………………………………………………

Current Status of Chinese Film Translation and Overseas Promotion

以下物料幾乎都須要進行專業、規範的翻譯。

在片頭字幕中時常將“現場製片人”譯為“on-site producer”,或是將“生活製片人”譯為“life producer”。實際上,生活製片人主要負責管理工作片場的吃住,而且要翻譯成production manager-catering & accommodation,現場製片人主要是負責管理工作現場的攝製協調和服務事項,因而,恰當的翻譯是“on-site production manager”。比如說“外聯製片人”,無法從字面上去翻譯,而必須瞭解外聯製片人的工作內容,即使其最重要的工作就是找尋場景,而場景的英語是location,而且外聯製片人要翻譯成location manager。而外聯製片人、現場製片人、生活製片人都屬於製片人職能部門,製片人職能部門的負責管理工作人為製片人祕書長。自己都歸製片人祕書長管理工作,製片人祕書長的翻譯為production manager。這也就不難理解為什么外聯製片人、現場製片人和生活製片人的翻譯前面都是manager而並非producer了。Producer是編劇,是整個工程項目的管理工作者。“編劇”和“製片人”只有一字之差,且其身分和工作內容有非常大的差別,在翻譯時要特別注意。場記在現場的工作是記錄每一場戲的機位、場景、道具放置位置、演員走位、服飾,確保攝製的連貫性,防止穿幫,或不接戲,而且場記的翻譯是continuity girl (boy),而並非憑字面理解翻譯為scenere cording。演員有男有女,假如把演員翻譯成actor,則不包含女演員,而把演員翻譯成actress,則將男演員排除在外了,而且演員必須翻譯為Cast,包含所有演員,這種我們也就能知道為什么把演員副導演(或是選角導演)翻譯為casting director了。

Chinese Film Translation and Overseas Promotion: Current Status & Solutions

就中國影片的對外譯製來說,中影、上影、長影、內影等傳統譯製單位,有十多年的對外譯製發展史,積累了多樣的譯製實戰經驗,維持了當年對譯製經典作品精益求精的傳統,其對外譯製經典作品水準顯著好於其他子公司。比如說中影也制定了他們的對外譯製規範,但在國家層面上,現階段還沒有頒佈有關的國際標準和規範,也沒有相應的監管經濟政策;全省數千家影視製作子公司,絕大多數製片子公司不重視譯製,也不懂譯製; 絕大多數譯員不懂電影;多數後製人員不懂外語。譯員和中後期子公司之間缺乏有效的溝通交流,譯製環節缺少既懂電影,又懂外語,瞭解國際影展和電影市場、具備跨文化大背景的譯製編劇,因而中國電影的對外譯製水平良莠不齊,總體產品品質堪憂。

作者介紹:

電影翻譯須要譯者瞭解電影製作、宣發應用領域的科學知識,假如缺乏這方面的科學知識,在翻譯電影翻譯時就會發生各式各樣低級錯誤。尤其是影片片頭、片尾的翻譯時,切不可望文生義,僅憑字面上意思去翻譯。瞭解電影製作程序對於譯者提高翻譯的專業性和準確度起著關鍵促進作用。譯者要曉得具體的工種的涵義。

C類:非競賽型影片節。(不以競賽居多,以影片展映居多)

因而,僅憑院校基礎教育是培育不出影片翻譯專業人才的。一位真正的影片翻譯專業人才須要院校、製片子公司和發售子公司聯合培育。

影片翻譯,除了遵從翻譯信、雅、達的基本準則以外,還需遵從影片行業規範和影片表演藝術特徵本身的要求。

在製作層面,每一幀電影鏡頭在觀眾們面前逗留的時間非常有限,假如片頭太長,會負面影響觀眾們閱讀片頭的難度,分散觀眾們對影片鏡頭的注意力,進而負面影響觀影效果。因而臺詞片頭無法太長,建議一個片頭條的字數千萬別少於40個字符;

01 電影業程序中的翻譯

而外聯製片人無法從字面上去翻譯,而必須瞭解外聯製片人的工作內容,其最重要的工作就是找尋場景(location),理解了外聯製片人的工作內容,也就不難理解為什么外聯製片人要翻譯成locationmanager了。同樣的道理,生活製片人主要負責管理片場的吃住,而且要翻譯成production manager-catering & accommodation。現場製片人的翻譯是on-siteproduction manager。請注意,生活製片人,現場製片人、外聯製片人的最後一個單字都是manager。只不過,以下四個職位的簡稱是“生活製片人祕書長”,”現場製片人祕書長”、“外聯製片人祕書長”,自己都歸製片人祕書長“production manager”管。在片場,我們都把製片人祕書長叫“祕書長”,為的是防止稱謂上的混亂,而且稱謂其它四位時就只稱謂自己的工作內容,而省卻了“祕書長”二字。這種也就不難理解為什么自己的英文翻譯前面都是同一個單字manager了。

那個本地化極為成功的巴基斯坦影片從反面印證了有區別的本地化翻譯在電影外宣中的重要性,而且在影片創作之初,製作方就要對影片外文劇名做仔細推敲,選擇最能表現影片主旨和內容特徵,國外觀眾們不易接受的外文劇名,而並非望文生義,憑劇名中文字面上意思去翻譯。中國電影中不乏如《金陵十三钗》(英語劇名:FLOWERS OF WAR)、《一点就到家》(英語劇名:COFFEE OR TEA),《夺冠》(英語劇名:LEAP)、《情比山高》(英語劇名:ROAD TOTHE SKY)這種的外文劇名翻譯典範,但《金刚川》(英語劇名:SACRIFICE)、《红星照耀中国》(英語劇名:RED CHINA)英語劇名的翻譯就稍顯遜色,尤其是RED CHINA這種的劇名,在西方國家,會讓許多人對影片敬而遠之。中國電影走出去,針對相同國家的人文特徵和欣賞口味,也必須借鑑巴基斯坦影片DANGAL在亞太區發售時採取相同劇名的拼法,做有區別的處理。

全球最具聲望的A類影展有15個,包含中國北京國際影展,代表了影展的最低水平。除此之外,還有很多獨立影展和單項影展,比如說奧斯卡獎、法國巴黎記錄片影展等。每一影展都有它的特徵及參賽規則要求。

天下文字,相同字體代表相同個性和寓意。而且在譯製階段和準備宣傳物料時,也需要特別注意外文字體的選擇。電影劇名字體,必須要和電影的個性吻合,切勿用中文字體去做外文字幕和宣傳品上的外文,的話會讓國外觀眾們造成陌生感、距離感、抗拒感。

翻譯對白片頭時,須要反覆看片子。只有對著鏡頭看完電影后,很多可能將引發歧義的、含糊的臺詞就可以找出明晰的指向和表達。

關鍵詞:中國影片、影片譯製、國際影片節、國際影片市場、人文傳播、譯員培育

截止2021年11月29日,影片《长津湖》公映60天,累計電影票房57.22億元,登頂中國影片電影票房亞軍,位列2021年全球電影北美票房第四位。在禽流感肆虐全球的當下,中國影片單片電影票房能夠獲得如此驕人的戰績,讓許多中國影片人歡欣鼓舞,也讓國外同行無比羨慕。自重新加入WTO以來,中國影片產業經濟發展一路高歌猛進,不論電影票房增速,還是熒幕增速,都締造了世界奇蹟,中國成為世界上最具生機的影片市場。國家影片局提出,到2035年,中國影片將從影片大國向影片強國邁出。

做為在一線的電影工作者,我指出:電影翻譯絕不僅僅是臺詞片頭的翻譯。假如一部國際團隊戰略合作或是國際合拍(co-production),面向全球發售的影片,翻譯則須要從創意設計(concept development)開始,貫穿電影劇本創作(scriptwriting)、融資(financing)、製作(production)、宣傳(publicity)到發售(distribution)的全過程。

A類:競賽型非專門類影展。(影展以競賽居多,但沒有具體的主題)

• 片花(still)若干

片頭字幕一般來說包含演員表、職員表、製作子公司、宣發子公司、支持單位、聯合制作單位、鳴謝等。譯者同樣須要瞭解每一個工種的具體涵義後才可精確翻譯,切不可望文生義,僅憑字面上意思去翻譯。

• 外文藝術闡釋(statement of the production design)

在處理片尾片頭翻譯時,譯者還要曉得許多約定俗成的翻譯表達,比如說“張藝謀編劇經典作品的翻譯是A Zhang Yimou Film,而並非Zhang Yimou’s Directing Works,但這種的翻譯經常出現。

1)劇名的翻譯(Title Translation)

中國電影要出席國際影展和電影市場,須要深入瞭解每一影展和電影市場的特徵和競賽規律性。比如說關於男性拼搏努力奮鬥的勵志影片就不適宜備案貝魯特國際影展,即使伊斯蘭世界不太普遍認可男性拋頭露面的故事情節。很多A類影展的主競賽單元要求影片在該影展上必須是世界首映禮(world premiere),而並非國際首映禮(international Premiere)。奧斯卡金像獎不接受個人備案,必須是某一國家的電影總監英國政府,從當年的國產影片中選出一部,代表那個國家去參賽。做為影展備案者,對那些競賽規則、素材要求做深入瞭解。在如此為數眾多的影展中,怎樣找出適宜他們影片的影展,電影推展者須要瞭解國際影展的總體情形,或是聘用影展專家為他們的國際推展做周密策畫,做全球佈局,同時製作符合標準的物料。那些物料一般來說包含:

作者:何欽,轉載自翻譯技術基礎教育與科學研究社會公眾號

(以下三部電影在國內公映時的海報中英語劇名坐落於英文劇名之上,英語劇名顯著小於英文劇名,是一種對本土人文的不認同)

B類:競賽型專門類影展。(影展以競賽居多,有具體的主題)

02 影片成片的翻譯

除了精確的翻譯外,在設計和製作過程中,以下物料中劇名的英文和外文的字號大小比率要得宜,外文字體、署名排序規則、表達要符合規範。

影片翻譯屬於專業翻譯,並且是一個跨學科的專業。譯者除了要有紮實的外文翻譯功力與第二語言功力之外,還要熟識影片製作、宣傳和發售的整個程序、瞭解國際影片節和影片市場、掌握影片翻譯的基本規律、掌握影片翻譯的專業術語和專業詞語,並同時具有跨文化大背景基礎。

難以置信的心靈之旅:《我们为什么长这样》

絕多半數人指出電影翻譯只是臺詞片頭的翻譯(內容翻譯)(content translation),國內對於電影翻譯的科學研究也僅侷限於臺詞片頭翻譯的科學研究,其原因在於:許多電影翻譯的科學研究者很難有機會參予整個影片的創作、製作、宣傳和發售工作,我們所看見的都是已經順利完成的電影成片;國內科學研究電影翻譯的歷史學者和專家多半關注國外影片的中文翻譯,極少有人關注中國影片的對外翻譯,願意在於自己很難看見譯製好的中國電影。

Translation in Promotion& Publicity

鑑於片頭條字數的限制,像can not, does not, I would like to等,最好用其簡寫can't. doesn't, I'dlike to,以增加片頭條的寬度。

注:本文以中國電影譯製為英語為例,所有舉例的外文翻譯均為英語。

• 外文編劇闡釋(statement of the director)

“出品”發生在相同位置,它的英文翻譯會有相同

電影劇名翻譯要彰顯信息價值、人文價值、審美觀價值和商業價值。劇名的翻譯一般來說會使用直譯、意譯、加減字的拼法。同時針對相同目標觀眾們,應採取相同的片名。在製作階段,要注意選用合乎電影個性的外文字體。

(張藝謀編劇代表中國電影出席奧斯卡金像獎的經典作品共計7部:《菊豆》(1991)、《大红灯笼高高挂》(1992)、《英雄》(2003)、《十面埋伏》(2005)、《满城尽带黄金甲》(20007)、《金陵十三钗》(2012)、《悬崖之上》(2021))

Qualification & Training of Film Translation Talent

為的是提升中國影片對外譯製水準,建議國家儘快頒佈相關規範,制定行業標準,並對出席國際影展和做海外發售的影片,在技審環節審核影片外文字幕的規範和產品品質;在譯製環節,建議聘用既懂電影,又懂外語,瞭解影展和電影市場,具備跨文化大背景的譯製編劇,把控整個譯製環節;

但同時我們必須清楚地意識到:現階段中國影片在國際上的聲望、市佔率依然較低。2019年中國全省影片票房641億元人民幣,約合100千萬美元,而迪斯尼子公司2019年全球影片票房為132千萬美元。14億中國人舉全省之力,贏得的本年度影片票房僅為迪斯尼一間子公司本年度影片票房的76%。從影片大國向影片強國邁出,中國影片依然有很長的路要走。

2)片尾片頭翻譯(Opening Credit Translation)

何欽,上海真之影文化傳媒股份有限公司副總經理,甘肅平衡點影視文化股份有限公司副總經理,影片編劇、監製、影片譯製監製,國際影片節專家,國際影片節選片人、評委,中國傳媒大學、對外經貿大學、廣東外語外貿大學、西北大學、西交富勒姆大學、榆林文理學院等餘所院校翻譯碩士學位特聘導師。有少於30年的數個專業的翻譯實戰經驗,20年國際著作權交易實戰經驗,10年國際合拍製片人實戰經驗和國際推展實戰經驗。相關中國影片的對外譯製和國際推展,可添加QQ號atruefilm,或關注何欽先生QQ社會公眾號“看花公”,與何同學直接聯繫、溝通交流。

Administration of Film Translation

3)片頭字幕翻譯(Ending Credit Translation)

翻譯臺詞片頭時,要充份理解人物配角的身分、話語權、職業、詞彙習慣,對話場景,選用最合適的詞語、修辭和詞彙藝術風格。一名40歲的男青年在稱謂其母親時,絕對不可以用“daddy”,但在中國電影的對外譯製中經常出現。一名外交官的詞彙藝術風格和一名擺地攤的人的詞彙藝術風格一定有非常大的差別,在翻譯兩者的臺詞時,必須注意選用得宜的詞語。同時要認同目標觀眾們的詞彙習慣和文化差異,用自己能理解和聽懂的原文表達,嚴禁貼切翻譯。

影片成片的翻譯包含從劇名(title)、片頭字幕(opening credit)、臺詞字幕(dialogue subtitle)、片尾字幕(ending credit)五大版塊的所有翻譯。每一個版塊翻譯的特徵和要求不盡相同。

現階段,國外影片的英文譯製水平顯著好於中國影片的對外譯製,也發生了許多譯製精品。其原因在於:國外影片的出口現階段只有中國電影集團外貿子公司出口,歸口單一,便於監管;出口影片的英文譯製隊伍相對比較穩定;國家對出口影片有健全的審核管理制度,進而確保了出口影片的譯製產品品質。

假如外文劇名翻譯為如英語、法文等拉丁文,建議劇名單字所有拉丁字母全數小寫

• 編劇外文介紹(introduction of the director)

Translation in a Finished Film

• 外文攝影闡釋(statement of the cinematography)

• 備有海內外文字幕的電影成片(很多要求須要外文配音員dubbing)

• 中外文海報(poster)

• 電影外文故事梗概(synopsis)

全球有10000數個影展,60%在英國。國際影片編劇聯合會(FIAPF)(Fedération International desAssociations de Producteurs de Films)把影展分成五類,即A、B、C、D類,影展具體分類形式是:

以下電影的劇名採取直譯的形式,在國際傳播中就贏得了不錯的效果

• 外文音樂創作闡釋(statement of the music)

(以下電影《红星照耀中国》劇名的中文和英語字號相左比率,《一秒钟》英語劇名全數大寫,《悬崖之上》的英語劇名幾乎看不見)

• 電影基本信息外文介紹(電影中外文劇名、電影類型、時長、詞彙、製作年份、製片人、導演、編劇、執導、外景地、畫幅比、出品子公司等)(basic information of the film)

關於電影對外海報,建議保留英文劇名,同時讀取最合適的外文劇名,即使簡化字或是詩詞體英文劇名,對國外觀眾們很有潛力。

(影片《我不是药神》片頭字幕中的巴基斯坦僱員信息為英文宋體字,在2018年渥太華國際影片節上放映時引發許多的爭論)

片頭、片尾字幕中的名詞翻譯須要特別注意,應做到準確度、一致性和標準化。翻譯順利完成後,在審稿時那些要做為重點去檢查和。而那些名詞,經過培訓,一次記憶,能長久採用,一勞永逸。

現場直播預告 | 人工智慧時代影視製作翻譯與國際傳播雲端專題講座討論會

中國電影要想真正“走出去”,國際影展和國際電影市場是很關鍵的網絡平臺。通過影展的參展、參賽,國際電影市場的著作權交易能讓更多的中國影片走向世界。

中國電影中片尾的出品人,在歐美電影工業體系裡沒有那個職位,怎樣翻譯是一件很棘手的問題。譯者在翻譯時時常出錯,翻譯成producer, 或produced by, 和編劇混為一談,難引發混淆,也減少了出品人的身分。出品人是影片投資方的法定代表人,這一職位要低於編劇。出品通常翻譯成present,我們能借用這一表達,將出品人翻譯為presented by。presented by前面是子公司,那就說明是另一家子公司出品的,假如前面是人名,那就說明是那個人出任法人的子公司出品的經典作品,他(她)就是那個片子的出品人;監製是影片產品品質的把關者,有時候也是編劇和導演之間的溝通交流者、協調者,監製的身分低於編劇和導演,監製的翻譯是executive producer,而並非從字面上去理解,翻譯成supervisor。藝術指導是這部影片藝術風格(包含服飾、道具、化妝)的設計者,其英文翻譯是production designer, 而並非從字面上理解的art director。

影片翻譯——從創意設計到發售,貫穿始終

如需更深入自學,可關注QQ社會公眾號“翻譯技術基礎教育與科學研究”“詞彙服務行業”,留言溝通交流。

行業洞悉 | 片頭行業“危在旦夕”?它……會消亡嗎?

片尾片頭一般來說涵蓋以下內容:

在上片頭時,國家要求外籍女演員要標明雙重國籍,尤其要注意的是港澳臺女演員要標示為:中國臺灣、中國香港、中國澳門。

03 宣傳與推展中的翻譯

全球有數個國際影片市場,包含香港影片市場(Filmart),其中英國影片市場(AFM)是全球最大的影片市場。那些影片市場是影片著作權交易較好的網絡平臺。

• 外文觀影手冊(brochure)

タグ   我和我的冠軍女兒 十面埋伏 長津湖 我們為什麼長這樣 一秒鐘 中國報道 金剛川 英雄 奪冠 菊豆 一點就到家 大紅燈籠高高掛 紅星照耀中國 摔跤吧爸爸 打死不離三父女 懸崖之上 情比山高 滿城盡帶黃金甲 我不是藥神 金陵十三釵