中國電影譯介:貫穿“走出去”始終的重要一環

 

就中國影片的對外譯製來說,中影、上影、長影等單位仍然維持了對譯製經典作品精益求精的傳統,其對外譯製經典作品水準顯著較低。儘管許多民營企業也制訂了他們的對外譯製規範,但在國家層面上現階段還沒有頒佈有關的國際標準和規範,也沒有相應的監管經濟政策。很多製片子公司不懂譯製、不重視譯製,很多譯員不懂電影,大多數後製人員不懂外語,譯員和中後期子公司之間缺少有效溝通交流等,造成了中國電影對外譯製水平的良莠不齊。

貫穿“走出去”始終的重要一環》

責編:陳曉悅

2022年3月2日《中国文化报》

《中國電影譯介:

比如,演員有男有女,假如把演員翻譯成actor,則不包含女演員,而把演員翻譯成actress,則將男演員排除在外了,而且演員表必須翻譯為Cast,包含所有演員,演員副編劇(或是叫選角編劇)也就翻譯為casting director了。

實際上,電影翻譯絕不僅僅是臺詞字幕的翻譯,而必須包含劇名、片頭字幕、臺詞字幕、片尾字幕五大股的所有翻譯,每一股翻譯的特徵和要求不盡相同。除此之外,假如是一部國際團隊戰略合作或是國際合拍、面向全球發售的影片,翻譯須要從創意設計開始,貫穿電影劇本創作、融資、製作、宣傳到發售的全過程。

影片翻譯除了遵從翻譯信、雅、達的基本準則以外,還需遵從影片行業規範和影片表演藝術本身的特徵要求。

對白片頭翻譯:每一個電影鏡頭在觀眾們面前逗留的時間非常有限,因而對白片頭無法太長,建議一個片頭條的字數千萬別少於40個字符,斷行、斷句處理要得宜。在片頭翻譯時要認同目標觀眾們的詞彙習慣和文化差異,防止貼切翻譯。在片頭製作時要選用簡約明快、便於識辨的外文字體。翻譯對白片頭時,須要反覆看片子,即使只有對著鏡頭看完影片後,很多含糊的臺詞就可以找出明晰的指向和表達。

影片翻譯屬於專業翻譯,並且是一個跨學科的專業。好的譯者除了要有紮實的外文翻譯功力與第二語言功力外,還要熟識影片製作、宣傳和發售的整個程序,瞭解國際影片節和影片市場,掌握影片翻譯的基本規律,掌握影片翻譯的專業術語和專業詞語,最好具有跨文化大背景。因而,一位真正傑出的影片翻譯專業人才,須要院校、製片子公司和發售子公司聯合培育。

現階段,國外影片的英文譯製顯著好於中國影片的對外譯製,也發生了許多譯製精品。其原因在於,國外影片的出口現階段只有中國電影集團外貿子公司出口,歸口單一,便於監管;出口影片的英文譯製隊伍相對比較穩定;國家對出口影片有健全的審核管理制度,進而確保了出口影片的譯製產品品質。比如說《乱世佳人》《魂断蓝桥》等影片名字的翻譯就很經典。

片尾片頭翻譯:片尾片頭一般來說涵蓋出品子公司、出品人、監製、高級顧問、策畫、製片人、執行製片人、攝影、攝影指導、藝術、音樂創作、剪接、執導、尤其表演、親情客串演出、編劇、原著、導演等內容,譯者須要瞭解每項的精確涵義,切不可望文生義,同時要遵從翻譯前後一致性的準則,但是要曉得許多約定俗成的翻譯表達。

↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

絕大多數人指出電影翻譯只是臺詞片頭的翻譯(內容翻譯),國內對於電影翻譯的科學研究也常常侷限於此,其原因在於許多電影譯員和科學研究者很難有機會參予整個影片的創作、製作、宣傳、發售工作,我們所看見的都是最後的電影成片。國內科學研究電影翻譯的專家學者也更多地關注國外影片的中文翻譯,極少有人關注中國影片的對外翻譯。

為的是提升中國影片對外譯製水準,在譯製環節,建議聘用既懂電影又懂外語、瞭解影展和電影市場的譯製編劇,把控整個譯製環節。同時,建議國家儘快頒佈相關規範,制定行業標準,並對出席國際影展和做海外發售的影片,在技審環節審核影片外文字幕的規範和產品品質。

宣傳與推展中的翻譯:全球有一萬數個影展,60%在英國。西班牙那不勒斯國際影展、比利時戛納國際影展等15個國際A類影展代表了影展的最低水平。除此之外,還有很多獨立影展和單項影展,比如說奧斯卡獎、法國巴黎記錄片影展等。每一影展都有它的特徵及參賽規則。全球還有數個國際電影市場,那些電影市場是電影著作權交易較好的網絡平臺。通過影展的參展、參賽以及國際電影市場的著作權交易,能讓更多中國影片走向世界。

影片《长津湖》公映60天后累計電影票房達57.22億元,本片登頂中國影片電影票房亞軍,位列2021年全球電影北美票房第四位。在全球影片市場受新冠心臟病禽流感負面影響的當下,中國影片單片電影票房能夠獲得如此驕人的戰績,讓許多中國影片人歡欣鼓舞,也讓許多國外同行羨慕萬分。

除了精確的翻譯外,在設計和製作過程中,電影和物料中劇名的英文和外文的字號大小比率要得宜,署名排序、表達要符合規範。關於電影對外海報,建議保留英文劇名,同時讀取最合適的外文劇名,即使簡化字或是詩詞體英文劇名對國外觀眾們很有潛力。在譯製階段和準備宣傳物料時,也須要特別注意外文字體的選擇,劇名字體必須與電影的個性吻合。

出席國際影展、做國際推展或是國際發售的中國影片絕大部分是片頭版,配音員版極少,即便是配音員版也得有片頭,影片譯製片頭的產品品質直接負面影響國際影展評委、國際發售商及國外觀眾們對中國影片的認知和理解。牛津大學資深電影翻譯專家彼得·約翰·蘭斯提及,假如即使片頭的不規範負面影響了國外觀眾們對影片的理解,沒有達至影片的娛樂效果,那那個片頭翻譯就是失利的翻譯。

劇名的翻譯:電影劇名翻譯要彰顯信息價值、人文價值、審美觀價值和商業價值。劇名的翻譯一般來說會使用直譯、意譯、加減字的拼法。中國電影的劇名對外譯製,可針對相同目標觀眾們採取相同的片名,同時也應針對相同國家的相同人文特徵,進行有區別化的翻譯。

片頭字幕翻譯:片頭字幕一般來說包含演員表、職員表、製作子公司、宣發子公司、支持單位、聯合制作單位、鳴謝等。只有知道了每一個工種的具體涵義後才可精確翻譯,切不可望文生義,僅憑字面上意思去翻譯。

自重新加入世貿組織(WTO)以來,中國影片產業經濟發展一路高歌猛進,影片電影票房增速和熒幕增速都極其豐厚。國家影片局提出,到2035年,中國將從影片大國向影片強國邁出。但同時,我們也必須清醒地意識到,現階段中國影片在國際上的聲望、市佔率依然較高。如2019年中國全省影片電影票房641億元人民幣,約合100萬美元,而英國僅迪斯尼子公司2019年全球影片電影票房即有132萬美元。從影片大國向影片強國邁出,中國影片仍有很長的路要走。在這一過程中,關注中國影片對外譯介情形、提升中國影片的譯介水準變得尤為重要。中國影片在對外譯介中存有的問題,會對中國影片的國際推展發售、中國人文的國際傳播造成有利負面影響。

中國電影要“走出去”,須要深入瞭解每一影展和電影市場的特徵和規律性。電影推展者須要仔細科學研究擬備案影展的競賽規則,或聘用影展專家為他們的國際推展做周密策畫,同時製作符合標準的“物料”,包含備有海內外文字幕的影片成片(很多須要外文配音員)、備有海內外文字幕或配音員的宣傳片、影片基本信息外文介紹、影片外文故事梗概、外文宣傳單頁、觀影手冊、編劇外文介紹、編劇闡釋、藝術闡釋、音樂創作闡釋、攝影闡釋、海內外文海報等,而那些都須要專業的翻譯。

タグ   亂世佳人 中國文化報 長津湖 魂斷藍橋